Hebreeën 9,11-15
- Vierdag: 6-4-2012, Goede Vrijdag
- Boek: Hebreeën
- Perikoop: Hebreeën 9,11-15
- Vertaler: Kees Meijer
Vertaling
11
12
en niet door het bloed van bokken en kalveren,
maar door zijn eigen bloed
eens en voor altijd binnengegaan
in het heilige5
en heeft eeuwige verlossing gevonden.
13
14
hoeveel te meer zal dan het bloed van de Christus
die door een eeuwige geest
zichzelf als onberispelijk aan God heeft geofferd,
ons geweten reinigen
van dode werken
tot het dienen9 van een levende God.
15
En daarom is hij
de middelaar van een nieuw verbond
opdat
– een dood geschied zijnde
tot verzoening van de overtredingen
volgens het eerste verbond –
zij die geroepen zijn,
de belofte van de eeuwige erfenis ontvangen10
Noten
- Er staat in het Grieks het tussenwerpsel δέ.↩︎
- παραγίνομαι: komen, arriveren, present zijn, verschijnen↩︎
- Zowel van dingen als meer in morele zin.↩︎
- Soms ook vertaald als ‘tent van het verbond; tabernakel’.↩︎
- τὰ ἅγια, kan ook vertaald worden als ‘heiligdom’, zo oa. NBG, Lutherse, Leidse, Statenvertaling, Willibrord, NBV; Oussoren kiest voor ‘Heilige’.↩︎
- Jonge koe.↩︎
- κοινόω kan zowel ‘gewoon worden’ als ‘ontheiligen’ betekenen. In navolging van Oussoren kies ik voor het mooiere ‘ontwijden’.↩︎
- Letterlijk staat er ‘vlees’. Vandaar ook in NBG, SVV, Oussoren: reinheid naar het vlees, cq. des vlezes cq. van het vlees. De Leidse vertaling: lichamelijke reinheid; Willibrord: uiterlijk rein.↩︎
- τὸ λατρεύειν: de infinitief van het werkwoord dat als ‘vereren’ of dienen (door het volvoeren van religieuze plichten)’ vertaald kan worden.↩︎
- λαμβάνω: nemen, aannemen, grijpen, ontvangen, verkrijgen.↩︎