Micha 2
- Vertaling: Doddy van Leeuwen
- voor 28 november 2010: 1e van de Advent (A-jaar)
- uit Micha: Micha 2
Noten
-
Vertaling van Doddy van Leeuwen/Jaap Boersma, bewerkt door Amstelpreekteam mede aan de hand van Micha, een vertaling om voor te lezen (Societas Hebraica Amstelodamensis, 1991).↩︎
-
גבר = eig. (jonge) man; kan hier ook met ‘ieder(een)’ worden vertaald (KB).↩︎
-
SHA (1991): i.p.v. ‘vent/kerel’ en ‘man’: ‘man’ en ‘mens’.↩︎
-
Persoonswisseling — Of is het toch Micha die blijft spreken? Volgens Ritsert citeert Micha hier JHWH, een van de weinige keren in dit boek, naast Mi. 1:6 en 3:5. Vgl. Kristin Ritsert, in De Eerste Dag (2011), 1, 14.↩︎
-
מש×פחה↩︎
-
Het kwaad wordt in deze vertaling gedacht als juk (en niet als strop), vanwege het erop volgende ‘rechtop gaan’.↩︎
-
Door wie? — De roddelpers?↩︎
-
En aapt een klaaglied na, dat waar is geworden. Men wil ironisch zijn?↩︎
-
Van מור (hif.): verruilen, veranderen (KB).↩︎
-
Wie is hij? JHWH?↩︎
-
ש×ובב (van ww. ש×וב): afkerig, afgewend; behalve hier alleen nog in Jer. 31:22; 49:4; 8:5.↩︎
-
גורל: in het Engels het leukst: een lot. Vgl. Jozua 18:11. Komt er een nieuwe verdeling van het land na de ballingschap?↩︎
-
קהל: volksvergadering, gemeente van God, i.h.b. Israël (KB).↩︎
-
× ×˜×£: druppelen, druipen; hif.: druppelen, stromen laten (van woorden, gezegd van profeten): zeveren, prediken (KB).↩︎
-
הדר: sier, pracht, waardigheid, glans, luister, eer (KB).↩︎
-
Wat is hier nu weer aan de hand? Uittrekken uit het huis of het land? Dan kan dit niet het land van belofte zijn, waar je in rust kunt zitten.↩︎
-
“Als iemand gaande in de geest liegend en bedriegend zou verkondigen: ‘Wijn, sterke drank!’, dát zou een verkondiger voor dit volk zijn.” Vert.: Dick Schoon, in Micha en de anderen. Gedachten en gebeden voor de 40-dagentijd. Uitg. OKKN, Amersfoort z.j., 02.↩︎
-
דֹּבֶר: afgelegen plaats, weide; komt behalve hier alleen nog voor in Jes. 5:17.↩︎