Binden en ontbinden
- Vierdag: 4-9-2011, 12e van de zomer
- Boek: Matteüs
- Perikoop: Matteüs 18,36
- Vertaler: Kees Meijer
Vertaling
15
16
17
18
19
20
Noten
- ’tegen je’. Deze twee woorden ontbreken in de Textus Receptus. In de Statenvertaling en de Lutherse Vertaling staan ze dan ook niet. Tegenwoordig worden de woorden wel weergegeven. Leuke, de exegese overstijgende kwestie: je bent als mens zelf lijdend voorwerp van de zonde.↩︎
- ‘vermanen/corrigeren/opvoeden/bestraffen’ is pas de derde betekenis van het woord. ‘aan het licht brengen’, ‘overtuigen’ gaan er in de woordenboeken aan vooraf. Toch naar voor de ‘strengere opvatting’ gekozen. In Jezus Sirach wordt door de Willibrord ‘doe navraag’ gegeven als vertaling; maar over het algemeen wordt in verschillende vertalingen concordant gekozen voor ‘bestraffen’ als vertaling van de verschillende verbuigingen van het werkwoord.↩︎
- Hierin vertaalt de SVV de grondtekst letterlijk; NBG51, GN, NBV en Willibrord interpreteren: ‘onder vier ogen’.↩︎
- ‘mond’ is de eerste vertaling van στόμα; maar dat wat de mond uitgaat (verklaring, uitspraak, woord) is als vertaling ook mogelijk.↩︎
- ‘woord’ is de letterlijke vertaling uit het Grieks (zo SVV en LUV) maar het kan ook ‘uitspraak’, ‘zaak’ ‘ding’ zijn. In dit vers even eerder ‘mond’ en hier ‘woord’ vertalen, laat de weerklank van Deut. 19,15 in de LXX en 2Kor. 13,1 in dit vers zien↩︎
- παρακαλέω – ’toevallig horen’, maar ook (met genitief): ‘weigeren om te horen/luisteren’ (Louw-Nida, Koenen, Lust-Eynikel-Hauspie, ea.). Het ww. komt 5 keer in LXX voor (4x Esther, 1x Jesaja) en hier 2x in dit vers en 1x in Marcus 5,36. In Marcus in de betekenis van ‘opvangen’.↩︎
- ‘oosper’, een vergelijkend bijwoord: ‘als’, ‘gelijk aan’, ‘net zoals’.↩︎
- Aoristus, hoe te vertalen? Als ‘binden’ of als ‘zullen binden’?↩︎
- futurum.↩︎
- Aoristus. Betekenis ww: ‘losmaken’, ‘vrijlaten’, ‘ontbinden’, ‘verwerpen’.↩︎
- Aoristus van het Griekse werkwoord συμφωνέω ‘overeenstemmen’, ‘bijvallen’. De vaak gebruikte vertaling (alleen de SVV laat dit na) als bijvoeglijk naamwoord ‘eenstemmig’ laat meer het resultaat van de handeling zien, dan te tonen hoe het als handeling zich ontwikkelt↩︎
- Hier περὶ παντὸς πράγματος.↩︎
- Aoritus van αἰτέω, ‘vragen’, ‘verlangen’, ‘verzoeken’.↩︎
- Participium perfectum van συνάγω↩︎