groen gras in de woestijn
- Vierdag: 31-7-2011, 7e van de zomer
- Boek: Matteüs
- Perikoop: Matteüs 14,13-21
- Vertaler: Frans Wiersma
Vertaling
13
14
15
16
Maar hij zei hen:
Zij hoeven niet heen te gaan:
geven jùllie hun te eten.
17
18
Hij zei:
Brengt me die hier.
19
20
Zij aten allen en werden verzadigd
en zij raapten het overschot van de brokken op:
twaalf 13)13 volle korven.
21
Die gegeten hadden waren zo’n vijfduizend 14){vijfduizend: cf. de keurtroepen van Jozua 8:12, cf. Mat. 15:38, vierduizend: alle windstreken.
De eerste spijziging is zo gelezen t.b.v. Israël en de tweede t.b.v. de volkeren. De reden daarvan ligt ertussenin: Mat. 15:21vv, de vrouw uit de volkeren wijst Jezus op de kruimkens van de tafel… dus niet alleen voor “de verloren schapen van Israël” uit 15:24, maar ook andere volken met een “groot vertrouwen” uit 15:28.} man,
afgezien van vrouwen en kinderen.
Noten
- nl. het bericht over de moord op Johannes de Doper↩︎
- ἀναχωρέω letterlijk een andere streek opzoeken, weggaan of sterker, n.a.v. het gehoorde↩︎
- πεζῇ letterlijk ´te voet´ hier als tegenstelling tot het scheepgaan van Jezus weergegeven met ´over land´↩︎
- woestijn moet hier niet ongenoemd blijven gezien de vele connotaties in de rest van TNCH en NT: desertus locus!↩︎
- σπλαγχνίζομαι geraakt in de baarmoeder. Gezien de gangbare vertaling van eleison met ontferming, lijkt hier een andere keuze gemaakt te moeten worden. Cf. o.a. Mat. 9:36, 14:14 en 15:32. In evangeliën altijd bij Jezus of manifestatie van God de vader: vader van de verloren zoon en de barmhartige Samaritaan: Mar. 6:34 en Mar. 8:2; Luc. 7:13, 10:33, 15:20.↩︎
- ἄῤῥωστος <- ῥώννυμι sterk zijn, hier met ontkenning: de krachtelozen worden gesterkt↩︎
- zie onder noot 2, niet wegvertalen met eenzaam o.i.d.↩︎
- ἀπολύω heeft ook de betekenis van vergeven, losmaken van je lasten↩︎
- 5 + 2 = vijf vingers aan iedere twee handen; cf. Mat. 15:34: zeven broden en wat visjes; zeven als getal van volheid? Genoeg eten voor iedere dag van de week. Vijf als verwijzing naar Thora.↩︎
- Psalm 23, geen χόρτος, maar wel de grazigheid van “topon chloes” van Hebr. דֶּשֶׁא – gras↩︎
- cf. Lev. 19:24.↩︎
- velen lezen hier een eucharistische verwijzing of eschatologisch. Cf. ook Jes. 25:6-9 en Mat. 8:11-12 en Mat. 22:2.↩︎
- genoeg voor iedere stam, cf. Mat. 15:38, zeven korven genoeg voor de zeven volkeren die t.b.v. Israel zijn verdreven Deut. 7:1↩︎