Matteüs 11,2-15
- Vierdag: 12-12-2010, 3e van de Advent
- Boek: Matteüs
- Perikoop: Matteüs 11,2-15
- Vertaler: Marianne Storm
Vertaling
2
3
Ben jij het die komt
of moeten we een ander verwachten?
4
5
blinden zien weer en lammen lopen weer rond,
melaatsen worden gereinigd en doven horen,
doden worden opgewekt
armen ontvangen het goede nieuws5 ;
6
en gelukkig6 is hij wie zich aan mij niet ergert.
7
Toen zij gingen,
begon Jezus de menigten over Johannes te spreken:
Waarom trokken jullie uit naar de woestijn, om wat te bekijken?
Een rietstengel door de wind heftig bewogen7 ?
8
Waarom trokken jullie uit?
Om een man in weelde gekleed te zien?
Zie, zij die weelde dragen
vindt men in de huizen van koningen.8
9
Maar waarom trokken jullie uit?
Om een profeet te zien?
Ja, ik zeg jullie, zelfs meer dan een profeet.
10
Hij is het over wie geschreven is:
Zie, ik, ik zend mijn bode voor je aangezicht uit
die je weg voor jou zal bereiden.
11
12
Vanaf de dagen van Johannes de Doper tot nu toe
wordt het koninkrijk der hemelen geweld aangedaan
en geweldenaars plunderen het.
13
Want alle profeten en de wet hebben geprofeteerd/profetieën gesproken tot aan Johannes,
maar als jullie bereid zijn het aan te nemen,
hij ís Elia die komen zou.
15
Wie oren heeft, moet horen.11
Noten
- Bij het maken van deze vertaling had ik de vertaling van Klaas Eldering in 2007 ernaast liggen.↩︎
- De NBV heeft “het optreden”; maar Matteus heeft dáár een eigen woord voor: paraginesthai, bij de wijzen in 2,1; bij Johannes de Doper in 3,1 en bij Jezus in 3,13.↩︎
- Of met Klaas Eldering in 2007: “zei hij tot hem door zijn leerlingen die hij stuurde:”.↩︎
- De NBV heeft slechts: “Zeg tegen Johannes: “.↩︎
- Jaap Goorhuis schrijft in 2007: bij ‘armen’ staat een passivum, mooi als dat in de vertaling kan meeklinken, bijv. ‘wordt evangelie verkondigd’ (NB). Ik denk dat “ontvangen” ook van een passiviteit getuigt. De NBV heeft hier wel in het passief: “het goede nieuws wordt bekend gemaakt”!↩︎
- of, met Jaap Goorhuis, 2007: “goed af”.↩︎
- Of: “heen en weer geschud”, het “wuiven van het riet in de wind” in de NBV klinkt mooi, maar lijkt me te lieflijk.↩︎
- in een vrije vertaling naar Pieter Oussoren.↩︎
- of zoals in de NBV: “ik verzeker jullie”.↩︎
- In de NBV hier weer “opgetreden”!↩︎
- Of: hore/laat hij horen.↩︎