Vermaning en troost
- Vierdag: 3-7-2011, 3e van de zomer
- Boek: Matteüs
- Perikoop: Matteüs 11,16-30
- Vertaler: Kees Meijer
Vertaling
Mattheüs 11: 16-30
16
17
ze zeggen:
wij speelden voor jullie op de fluit,
en jullie dansten niet,
wij zongen een klaaglied
en jullie weenden niet.
18
Want Johannes kwam zonder te eten en zonder te drinken,
en zij zeggen: hij heeft een demon.
19
De zoon van de mensen kwam en hij eet en drinkt,
en zij zeggen: zie een mens, een vreter en drinker,
een vriend van tollenaars en zondaars
maar de wijsheid wordt gerechtvaardigd door haar werken.
20
Toen begon hij de steden,
waarin de meeste van zijn machten verricht waren,
te verwijten dat zij zich niet bekeerd hadden.
21
Wee u, Chorazin, wee u, Betsaïda;
want indien in Tyrus en Sidon de krachten verricht waren
die in jullie verricht zijn,
al lang geleden zouden zij zich in zak en as bekeerd hebben.
22
Maar ik zeg jullie,
het zal voor Tyrus en Sidon dragelijker zijn
op de dag van het oordeel,
dan voor jullie.
23
24
Maar ik zeg jullie,
het zal voor het land van Sodom dragelijker zijn
op de dag van het oordeel,
dan voor jullie.
25
26
Ja, Vader, want zo is het een welbehagen geweest voor u8 .
27
Alles is mij toevertrouwd door mijn vader,
en niemand kent de zoon dan de vader
en niemand kent de vader dan de zoon
en wie de zoon het wil openbaren.
28
Kom tot mij, allen die vermoeid en beladen zijn,
en ik zal jullie rust geven.
29
Neem mijn juk op jullie en leert van mij,
want ik ben zachtmoedig en nederig van hart
en jullie vinden rust voor jullie zielen.
Noten
- Beter dan de traditionele vertaling ‘geslacht, want dat is te vaag. En er staat in het Grieks ook letterlijk ‘generatie’.↩︎
- ‘Het lijkt op kinderen” klinkt mooier, maar dat staat er niet, daarom maar het wat minder mooie Nederlands als vertaling opgenomen. ‘Piadios’, jong kind↩︎
- passieve futurum, hoe te vertalen? Dus maar zo.↩︎
- in het Grieks staat: ‘Hades’, dodenrijk, onderwereld.↩︎
- in het Grieks staat: ‘kairos’.↩︎
- Participium van de passieve aoristus aopkrinomai.↩︎
- letterlijke vertaling van ‘nepios’. Maar ‘onmondig’ (zo bijv. NBG) of ‘eenvoudigen’ (zo Leidse vertaling) is natuurlijk fraai als tegenstelling van de andere groep.↩︎
- Willibrord vertaling: ‘zo hebt u het goedgevonden’↩︎
- ‘chrestos’, goed, plezierig, licht.↩︎
- licht, makkelijk te dragen.↩︎