Geen vrede maar strijd

Vertaling

34
Geloof niet dat ik gekomen ben om vrede op de aarde te brengen.
Ik ben niet gekomen om vrede te brengen, maar strijd1 .
35
Want ik ben gekomen om een zoon2 tegen zijn vader op te splijten3
en een dochter tegen haar moeder,
en een bruid tegen haar schoonmoeder,
36
en de vijanden van een mens worden zijn huisgenoten4
37
Wie zijn vader of moeder meer liefheeft dan mij
is mij niet waard
en wie zijn zoon of dochter meer liefheeft dan mij
is mij niet waard.
38
en wie zijn kruis niet aanneemt5 en mij navolgt
is mij niet waard
39
Wie zijn leven6 gevonden heeft,
die zal het verliezen,
en wie zijn leven heeft losgelaten vanwege mij7,
die zal het vinden.
40
Wie jullie ontvangt ontvangt mij,
en wie mij ontvangt ontvangt hem die mij heeft uitgezonden.
41
Wie een profeet ontvangt omdat zijn naam ‘profeet’ is,
zal het loon van een profeet aannemen8
en wie een rechtvaardige ontvangt omdat zijn naam ‘rechtvaardige’ is,
zal het loon van een rechtvaardige aannemen.
42
En wie één van deze kleinen een beker koud water te drinken geeft,
omdat zijn naam ‘leerling’ is,
zal, zo zeg ik jullie voorzeker, zijn loon niet verliezen.
 
 

Noten

  1. Letterlijk: ‘Een zwaard’. Hier metonymisch gebruikt. Dat maakt een iets vrijer vertaling mogelijk, en misschien wel gewenst. Vanwege de tegenstelling met ‘vrede’ is gekozen voor een krachtiger vertaling dan iets als ‘verdeeldheid’↩︎
  2. letterlijk: mens↩︎
  3. het gaat om het splijten van een éénheid, zoals een bijl één stuk in tweeën splijt↩︎
  4. Micha 7:6↩︎
  5. vanwege concordantie met vs. 41 wordt niet gekozen voor de gebruikelijke vertaling ‘opnemen’↩︎
  6. letterlijk: ziel. Oussoren vertaalt creatief: ‘lijf-en-ziel’. Dat voorkomt dat we de ‘ziel’ als ‘geestelijk’ verstaan, los van ons lijf. Datzelfde doet de vertaling ‘leven’.↩︎
  7. vgl. vs. 18 vv.↩︎
  8. vgl. vs. 38.↩︎
Scroll naar boven