Deuteronomium 6,1-9
- Vierdag: 23-10-2011, 6e van de herfst
- Boek: Deuteronomium
- Perikoop: Deuteronomium 6,1-9
- Vertaler: Piet van Midden
Vertaling
1
Dit zijn de geboden, de inzettingen en de gebruiken1
die JHWH, uw god, geboden heeft
om u te leren om [die] te doen
in het land waarheen u zult overtrekken om dat erfelijk te bezitten
2
3
U moet [ernaar] horen4, Israël
en [die] bewaren om [ze] te doen
opdat het u goed gaat en opdat u zeer talrijk wordt
zoals JHWH, de god van uw vaderen, tot u heeft gesproken
[met betrekking tot] een land dat van melk en honing overvloeit.
4
Hoor, Israël, JHWH is onze god, JHWH is één!
5
U zult dan JHWH, uw god, liefhebben
met uw hele hart en met uw hele ziel en met uw hele vermogen.5
6
En deze woorden, die ik u heden gebied, zullen in uw hart zijn.
7
8
Ook zult u ze tot een teken binden op uw hand
en zij zullen u tot een voorhoofdsband tussen uw ogen zijn
9
en u zult ze schrijven op de posten van uw huis en aan uw poorten.
Noten
- Misjpat wordt vaak gebruikt in de zin van (bepaald niet vrijblijvend) ‘gebruik’.↩︎
- Dit is duidelijk geen finaal ~le~, zoals bij ~lištah~ en ~la`asot~ in de voorafgaande tekst.↩︎
- Een vrijere vertaling: ‘opdat u een lang leven zult hebben’ is hier niet aan te raden vanwege het teruggrijpen op de ‘dagen’ in de vorige regel.↩︎
- Het perf. cons. grijpt niet direct terug op een imperatief. Daarom zie ik hier af van een imperatief, die je in veel vertalingen vindt; boven-dien vind je die imp. wel in 6:4 en die komt zo ook beter uit als markeringpunt.↩︎
- ~Ma’od~, waarvan ook het adjectief ~me’od~ is afgeleid, is uitstekend met ‘vermogen’ weer te geven omdat het gaat om lichamelijke, geestelijke én financiële vermogens.↩︎
- De pi`elvorm benadrukt hier niet alleen maar onderstreept vooral het iteratieve karakter.↩︎
- Je kunt ook vertalen ‘met hen’.↩︎