Daniël 12,1-4
- Vierdag: 20-11-2011, 10e van de herfst
- Boek: Daniël
- Perikoop: Daniël 12,1-4
- Vertaler: Piet van Midden
Vertaling
1
2
3
4
En jij, Daniel, sluit deze woorden weg
verzegel dit boek,
tot de tijd van de voleinding.
De velen zullen er onderzoek naar doen
de kennis (ervan) zal toenemen.
Noten
- Mooi gebruik van עָמַד Het is hier m.i. bedoeld als ‘terzijde staan’ (zo NBG 1951), maar dan lijkt mij ‘stáán voor’ duidelijk genoeg. Als de accenten er maar opstaan!↩︎
- Ik heb voor het adjectief צרה ‘benauwd’ gekozen voor ‘benauwend’, liever dan ‘tijd van benauwdheid’.↩︎
- Je moet om het specifieke gebruik van היה te respecteren, haast wel ‘bestaan’ vertalen. Of twee maal het werkwoord ‘zijn’, maar dat levert een verzwakking op t.o.v. de Hebreeuwse constructie.↩︎
- Je moet hier גוי, ‘het verschijnsel ~volk~’, haast wel in het meervoud zetten. Ik houd me aanbevolen voor iets beters.↩︎
- De velen: het is inclusief bedoeld, ‘de massa’. Er is geen bijgedachte ‘niet allemaal’. Zie ook het vervolg van de tekst.↩︎
- אדמת־עפר is geen bijstelling. De ontslapenen zijn hier geen stof van de aardbodem!↩︎
- Het enkelvoud lijkt me gepaster dan het meervoud.↩︎
- Het meervoud חרפות rechtvaardigt misschien iets stevigs. ~Smaadheden~ is wel heel antiek.↩︎
- שכל is ook ‘succes hebben’. Hier lijkt het te duiden op degenen die de goede keuze hebben gemaakt.↩︎
- צדק hi. ‘rechtvaardigen’ is wel dicht bij het Hebreeuws, maar voor de lezer van nu ook heel vaag.↩︎