De beproeving in de verlatenheid
- Vierdag: 21-2-2010, 1e van de 40 dagen
- Boek: Lucas
- Perikoop: Lucas 4,1-13
- Vertaler: Rochus Zuurmond
Vertaling
1
2
3
Toen zei de ophitser tegen hem:
Als jij (een)6 zoon van God bent,
zeg dan tot deze steen dat hij een brood wordt.
5
6
8
Maar Jezus antwoordde hem:
Er staat geschreven :
Knielen zal je voor de heer, je God
en hem alleen zul je dienen16 .
9
Toen leidde hij hem naar Jeruzalem
en stelde hij hem op de dakrand van de tempel.
Hij zei hem:
Als jij (een) zoon van God bent,
werp jezelf dan van hier naar beneden.
10
11
En ze zullen je op handen dragen.
opdat je je voet niet zult stoten aan een steen18 .
12
13
En toen de ophitser alle beproevingen volbracht20 had
nam hij afstand van hem, tot een (gelegen) tijd.
Noten
- adem, lucht, geest↩︎
- ‘en + datief’ duidt op ‘zich bevinden in’. Blass-Debrunner-Funk duidt het ‘en + datief’ als overcompensatie. Gelezen moet worden ‘eis + accusatief’. Dan wordt meer richting bedoeld↩︎
- of: woestijn↩︎
- Walter Bauer: het gaat om het maken van tegenstellingen tussen mensen, mensen tegen elkaar opzetten. Net als in vs. 1 bij ‘geest’ kies ik bewust voor een meer verrassende vertaling. ‘Geest’ en ‘duivel’ worden te snel te makkelijk ‘begrepen’.↩︎
- NBV: verstreken. De tijd verstrijkt vanzelf. Maar vastentijd verstrijkt niet, vastentijd volbreng je. Het Griekse teleo duidt ook op uitvoeren↩︎
- NBV en Naardense Bijbel vertalen beide ‘de zoon’↩︎
- tijdloos duratief futurum↩︎
- Deuteronomium 8:3↩︎
- oecumene↩︎
- punt van tijd↩︎
- glorie, heerlijkheid, NBV: roem↩︎
- of ‘ze’ vanwege het vrouwelijke ‘heerschappij’↩︎
- haar↩︎
- Of met iets meer nadruk: Welnu↩︎
- letterlijk: voor mijn aangezicht↩︎
- Deuteronomium 6:13. Van het Griekse latreuo is ons woord liturgie afkomstig↩︎
- met het oog op jou↩︎
- Psalm 91: 11, 12 In het citaat uit de LXX wordt ‘op al je wegen’ weggelaten. Het ‘en’ tussen beide versdelen is een toevoeging t.o.v. de oorspronkelijke psalmverzen↩︎
- Deuteronomium 6: 16↩︎
- parallel met vs. 2↩︎