Geef ons meer vertrouwen
- Vierdag: 3-10-2010, 3e van de herfst
- Boek: Lucas
- Perikoop: Lucas 17,1-10
- Vertaler: Rochus Zuurmond
Vertaling
1
Hij zei tot zijn leerlingen:
Het is onaannemelijk1 dat er geen valkuilen komen,
maar wee degene door wie ze komen.
2
Het zou beter voor hem zijn als er een molensteen om zijn nek gelegd zou zijn
en hij in de zee geworpen wordt
dan dat hij één van deze kleinen ten val brengt.
3
4
Zelfs als hij zeven maal per dag fouten tegen jou begaat,
en zeven maal naar jou terugkomt
en zegt:
ik heb me bezonnen,
vergeef hem.
5
En de leerlingen zeiden tot de Heer:
Geef ons meer vertrouwen.
6
De Heer zei:
Als jullie vertrouwen zouden hebben als een mosterdzaad,
dan zouden jullie tot [deze] moerbeiboom zeggen:
maak je wortels los en plant je in de zee,
en hij zou jullie gehoorzamen.
7
Wie van jullie die een knecht als ploeger of herder heeft
zal, wanneer deze binnenkomt van de akker, tot hem zeggen:
kom er snel bij (aan)liggen?
8
Nee, zal hij niet veeleer tot hem zeggen:
Maak mij iets te eten klaar6,
omgord je
en bedien mij terwijl ik eet en drink.
Daarna mag jij zelf eten en drinken.
9
En dan hoeft hij de knecht niet dankbaar te zijn
dat die doet wat hem is opgedragen.
10
Zo ook jullie:
wanneer jullie alles doen wat jullie is opgedragen
zeg dan:
wij zijn nodeloze7 knechten,
wat we moesten doen hebben we gedaan.
Noten
- Naar Pieter Oussoren. Het Griekse ‘anendekton’, dat overigens binnen het NT alleen in Luk. 17:1 voorkomt, stamt van het werkwoord ‘dechomai’, wat ‘ontvangen’, ‘aannemen’ betekent.↩︎
- m/v↩︎
- Hier wordt de meer buitenbijbelse betekenis van ‘hamartano’ gevolgd, zoals bij Liddel Scott. Binnenbijbels vertaalt men doorgaans met ‘zondigen’ – maar wat betekent dat eigenlijk?↩︎
- letterlijk: van zin verandert. Alternatief: omkeert / bekeert↩︎
- in iets minder religieus jargon: laat↩︎
- Letterlijk: Bereid iets dat ik eten zal↩︎
- lastig, dit woord. Het stamt van het Griekse Chreo, wat ‘nodig hebben’ betekent. De Heer heeft ons dus niet nodig…↩︎