Johannes 15,1-8
- Vertaling: Societas Hebraica Amstelodamensis
- voor 10 mei 2009: 5e van Pasen (B-jaar)
- uit Johannes: Johannes 15,1-8
Liefde is een belangrijk woord in deze hoofdstukken van Johannes. ‘Hebt elkaar lief’, als het nieuwe gebod (13, 31-35). Liefde voor Jezus uit zich in het doen van de geboden (14,15-24). Liefde als een wijze van leven. Hier opnieuw verbeeld in de wijnstok met de ranken, die al dan niet vrucht dragen.
Noten
-
Zo kun je hier dezelfde vertaling voor καθαίρω gebruiken als in vers 3, zie Oussoren. De NBV vertaalt hier (‘snoeit’) anders dan in vers 3 (‘jullie zijn al rein’.)↩︎
-
Voel veel voor de vertaling van Oussoren: ‘Blijf één met mij’.↩︎
-
De NBV heeft hier een ‘als — dan’ patroon: als je dit doet, dan doe ik dat. Mijns inziens gaat het een samen met het ander.↩︎
-
‘geen vrucht maken’, Oussoren.↩︎
-
Niet ‘het zal gebeuren’, zoals in de NBV, lijkt met te onpersoonlijk.↩︎