Filippenzen 2,5-11
- Vierdag: 5-4-2009, 6e van de 40 dagen
- Boek: Filippenzen
- Perikoop: Filippenzen 2,5-11
- Vertaler: Machteld van Woerden
Vertaling
Filippenzen 2: 5 – 11
5
6
. die2, in de gestalte {morphè, gestalte: Jezus was aanwezig in die gestalte. Er staat niet, dat hij die gestalte ook
håd (NBV). Dit staat tegenover de gestalte die hij kiest, nl. die van een slaaf} van God (aanwezig) zijnde
het niet als roof heeft beschouwd gelijk te zijn aan God,
7
. maar zichzelf heeft ontledigd
door de gestalte van een slaaf aan te nemen,
de mensen gelijk geworden is
en in uiterlijk als mens bevonden;
8
. hij heeft zichzelf vernederd. {nederigheid, nl. die ten opzichte van de naaste, is niet bedoeld als vorm van valse be-
scheidenheid, maar zoals bedoeld in Lev. 18:19}
gehoorzaam geworden tot in de dood, de dood aan een kruis.
9
. Daarom heeft God {op dit moment verschuift het onderwerp van Jezus naar God, met als centrum:
de verheerlijking van de naam} hem verhoogd
en hem de naam boven alle naam geschonken
10
. opdat in de naam van Jezus
alle knie3 van wie in de hemel, op de aarde en onder de aarde wonen zich zou buigen
11
. en alle tong zou belijden:
Jezus Christus is Heer
tot eer van God de Vader.
26
november 2008
Machteld van Woerden
Mee-lees-reactie van Marianne Storm, 7 december 2008: Het lijkt me een goed leesbare vertaling, waarbij ik het goedgekeurd heb aangebracht.
Enkele kleinigheden vielen mij op.
In vers 6: misschien zou het duidelijker zijn wanneer in plaats van ‘zijnde’ met “bestaande” werd vertaald?
In vers 7: heb je met opzet een hoofdwerkwoord gemaakt van het participium: “en heeft aangenomen”? Ik zou een voorkeur hebben voor: “door aan te nemen”.
Ook in vers 7: “bevonden”vind ik niet echt mooi. Oussoren heeft “gebleken”.
In vers 10 ben ik niet gelukkig met “bewoners”; misschien: “zou alle knie van wie in de hemel, op de aarde en onder de aarde wonen .. zich buigen”?