Paulus in boeien
- Vierdag: 7-12-2008, 2e van de Advent
- Boek: Filippenzen
- Perikoop: Filippenzen 1,12-17
- Vertaler: Marianne Storm
Vertaling
12
Ik wil dat jullie weten1, broeders-en-zusters,
dat mijn wederwaardigheden eerder zijn uitgelopen op de bevordering van het evangelie
13
14
en de meesten van de broeders-en-zusters in de Heer4
hebben door mijn boeien vertrouwen gekregen
om meer en zonder vrees het woord van God te durven spreken.
16
Dezen namelijk verkondigen7 de Christus uit liefde
wetend dat ik gesteld ben tot de verdediging van het evangelie.
17
Die anderen verkondigen de Christus uit twistzucht, op onzuivere wijze
met het idee om bij mijn boeien ook nog verdrukking op te wekken.
Terloopse opmerkingen bij de NBV, waar de vertaling meer doel- dan brontaal gericht is:
Bij vs 12: “evangelie verspreid”
Bij vs 13: ”gevangen zit ik” in plaats van “mijn boeien”
Zo ook bij vs 14: “de boodschap” en niet “het woord van God”
Vs 16: “dat ik de taak heb”
Vs 17: “om mijn gevangenschap te bezwaren” voor “om bij mijn boeien verdrukking op te wekken”.
Noten
- “inzien”is misschien te sterk?↩︎
- Pieter Oussoren vertaalt: “om de eenheid met Christus”.↩︎
- zonder hier “Romeinse” toe te voegen, zoals in de NBV. Of is een vertaling in de richting van “rechthuis” van Pieter Oussoren beter?↩︎
- Het “en kurioi” komt afwisselend bij “adelphoi” – Oussoren, NBG- en bij “pepoithotas” voor – NBV en Willibrord.↩︎
- Het lidwoord weergeven, zoals Oussoren doet?↩︎
- Of “goede bedoelingen” maar die uitdrukking vind ik nogal dubbel.↩︎
- Keuze gemaakt voor kataggellein “verkondigen” en “kèrussein” prediken in navolging van Oussoren.↩︎