Matteüs 2,1-12
- Vertaling: Societas Hebraica Amstelodamensis
- voor 6 januari 2008: Epifanie (A-jaar)
- uit Matteüs: Matteüs 2,1-12
De wijzen uit het oosten
Wanneer Matteüs in 1,1-17 heeft laten horen in welke lijn Jezus is verwekt en geboren, in Israël, laat hij zien hoe in dit goddelijk handelen, verrassenderwijs, eks ouranou, alle betrokkenen eraan dienstbaar worden gemaakt. Eerst is dat in 1,18-25 met name Jozef, de man van Maria. In het volgende fragment zijn het ‘de wijzen uit het oosten’.
Noten
-
Ondanks de bespreking van Breukelman van de kerstverhalen van Mattheüs en Lukas kies ik voor “geboren”.Men kan denken aan “geboren” met de stam ‘bar’, die volgens Barnard ook ten grondslag ligt aan ‘gebeuren’. Dan is de combinatie ‘geboren’ — ‘gebeuren’ mogelijk. Er moet dan in vs 2 iets “bedacht” worden voor tikto.↩︎
-
liever zo dan de vertaling van de NBV “tijdens de regering van”↩︎
-
zowel in vs 1 als in vs 9 moet idou gehandhaafd blijven↩︎
-
Van Oussoren↩︎
-
Voor en tei anatolei; zo ook NBV, zie ook Blass Debrunner par. 253-7; Breukelman vertaalt “in de opgang”, Oussoren, zoals in vs 1 apo anatoloon “in het oosten” zie ook vs 9.↩︎
-
De vertaling gewoon kort houden: “Toen zij de koning hdadden gehoord” en niet “interpreterend” vertalen zoals in de NBV met “Nadat ze geluisterd haden naar wat de koning hun opdroeg”. Ditzelfde geldt voor r.3ev “en nu ging de ster die zij …” waar m.i. het idou gehandhaafd moet blijven, zoals reeds bij vs 1 gezegd.↩︎
-
Dus “de ster” als lijdend voorwerp van “zagen” en niet “dat”; waarom zou de NBV dat nu doen, kan men zich op zo’n moment afvragen!↩︎
-
Zo en niet “zij vonden”.↩︎
-
eerder dan “hem”; ook de NBV heeft keurig ‘het’; “dat moet dan dus maar. Het is tenslotte correct” voegt de corrector toe.↩︎
-
Zo Oussoren.↩︎
-
Zo en niet “het kind”.↩︎
-
Zij weken uit en niet zij “reisden”, vergelijk vs 13 en vs 14 en het vervolg.↩︎