Deuteronomium 18,15-20
- voor 28 januari 2024: 4e na Epifanie (B-jaar)
- uit Deuteronomium: 18,15-20
- Vertaling: Willem Pel
Inleiding
De toespraak van Mozes in de velden van Moab aan het volk Israël. Deze geeft in verhalende vorm een samenvatting van de boeken Exodus-Numeri. De spreker is dus Mozes tenzij anders aangegeven.
Vertaling
15
16
17
Jhwh heeft toen gezegd tegen mij:
‘Het is goed zoals zij hebben gesproken.
18
Een profeet zal Ik doen optreden voor hen,
afkomstig net als jij, uit het midden van hun broeders.
Ik zal mijn woorden in zijn mond leggen
en hij zal tot hen alles spreken dat ik hem zal opdragen.
19
En het zal zo zijn
dat degene die niet luistert naar mijn woorden,
die hij in mijn naam spreekt:
Ik zelf zal van hem rekenschap verlangen7.
20
Maar de profeet die zich aanmatigt een woord uit mijn naam te spreken
dat Ik hem niet heb opgedragen te spreken
of dat hij spreekt in de naam van andere goden,
die profeet sterft!’
Exegetische kanttekeningen
Met alle bescheidenheid wijs ik op het verschil in luisteren naar het woord en luisteren naar de stem van Jhwh.
Noten
- Enkel- en meervoud lopen door elkaar. De Masoreten geven aan dat andere versies bij de persoonsvorm en het werkwoord enkelvoud en meervoud door elkaar gebruiken. Ook in vers 16.↩︎
- Een echo van dit vers klinkt in Hand. 3,22 en 7,37.↩︎
- שָׁמַע heb ik in dit deel vertaald met luisteren. Dat heeft zowel het fysieke horen in zich maar ook met aandacht horen en gehoorzamen.↩︎
- שָׁאַל.. Ik heb er voor gekozen om hier te vertalen met verlangen (of smeken) omdat vragen hier te neutraal klinkt bij de existentiële nood die het volk bij de Horeb heeft ervaren.↩︎
- Letterlijk doorgaan met.↩︎
- Ex. 20,18-19 en Deut. 5,23-24.↩︎
- Je zou ook, met Buber, het Hebreeuwse woord דָּרַשׁ..+ מִן kunnen vertalen: ‘Ik zal het hem afdwingen’ (‘Ich selber wills von ihm abfordern‘)↩︎