Galaten 4,1-7
- Vertaling: Kees Meijer
- voor 1 januari 2000: ( -jaar)
- uit Galaten: Galaten 4,1-7
1
3
Zoals ook wij,
toen we kinderen5 waren,
4
Toen de volheid van de tijd gekomen was,
5
opdat Hij hen,
die onder een wet zijn,
zou verlossen,
opdat wij ontvangen zouden worden als geadopteerde kinderen.
6
En omdat jullie kinderen8 zijn,
7
Zodat je niet langer slaven bent,
Noten
-
letterlijk: zeg↩︎
-
νήπιός, een klein/heel jong/onschuldig/nog gevoed kind (zelfs mogelijk:)baby↩︎
-
managers/economen/boekhouders/huismeesters↩︎
-
προθεσμία: vastgestelde tijd, de stam is: τιθημι↩︎
-
opnieuw νήπιός↩︎
-
δουλοω letterlijk: slaaf gemaakt↩︎
-
ἐξαποστέλλω eruit gezonden↩︎
-
υιοι is letterlijk zonen – maar in het meervoud hier gebruikt is zowel vrouwelijk als manlijk in het collectieve begrip opgenomen. Vandaar dat ik ‘kinderen’ prefereer boven het letterlijke ‘zonen’. Oussoren vertaald mooi: zonen-en-dochters.↩︎
-
Oussoren: zoon-of-dochter↩︎