Wijsheid van Jezus Sirach 35,1-22

 


Vertaling: Panc Beentjes

1
Wie zich strikt aan de wet houdt vermeerdert offers.1
2
Een vredeoffer brengt wie aandacht schenkt aan de geboden.
3
Wie een gunst bewijst brengt een offer van het fijnste meel
4
en wie een aalmoes2 van het gebod.
8
De gave van een rechtvaardige maakt het altaar vet
en de zoete geur ervan [komt] tot bij de Allerhoogste.
9
Het offer van een rechtvaardig mens wordt aanvaard
en de gedachtenis eraan zal niet worden vergeten.
10
Eer de Heer met een blij gemoed3
en verminder de eerstelingen van je handen niet.4
11
Bij5 al je daden6 laat je gezicht stralen
en heilig de tiende7 met vreugde.
12
Geef8 hem9 zoals hij aan jou gegeven heeft,
genereus en naar wat je je kunt veroorloven.10
13
Immers,11 hij is een god van beloning12,
hij zal je zevenvoudig teruggeven.
14
Probeer13 hem niet om te kopen,
want hij neemt het niet aan.
15
Vertrouw14 niet op een offergave uit afpersing15,
want hij is een God van recht16
en bij hem is geen partijdigheid.17
16
Hij18 is niet partijdig tegen de arme
hij verhoort de beden van wanhoop.19
17
Niet20 verwerpt hij de smeekbede van de wees
en de jammerklachten van de weduwe.21
18
Stromen22 een weduwe de tranen niet over de wangen23
19
weeklaagt24 ze niet om de man die haar tranen doet stromen?
20
De25 bitterheid van de mishandelde26 zal tot rust komen27
de jammerklacht van de arme28 zal tot zwijgen komen.
21
Het29 roepen om hulp van de arme doorboort de wolken
en tot het zijn doel heeft bereikt, zal het niet rusten.30
Het zal niet wijken totdat het God heeft bereikt31
22
hij32 rechtvaardig oordeelt en recht heeft gedaan.3334
 

Noten

  1. Van het boek Jesus Sirach (Ben Sira, Ecclesiasticus) is tussen 1896 en heden ongeveer 70% in een Hebreeuwse versie teruggevonden. Van Sir. 35:1-10 is helaas geen Hebreeuws beschikbaar, zodat dit gedeelte vanuit het Grieks is vertaald. De vertaling van Sir. 35:11-22a is wel op basis van het Hebreeuws. Opvallende verschillen met de Griekse versie van dit gedeelte worden in de voetnoten gemeld.↩︎

  2. dikaiosunè heeft hier niet de betekenis `gerechtigheid´, maar die van de praktische toepassing ervan: `aalmoes´ of `charitas´.] geeft brengt een dankoffer.

    5=Een welgevallen voor de Heer is zich verre te houden van slechtheid

    =en verzoening zich verre te houden van onrecht.

    6=Verschijn niet leeg voor het aanschijn van de Heer

    7=want dat alles is omwille{ charin heeft hier de functie van voorzetsel en moet dus niet in concordantie worden gebracht met `gunst´ in vers 3.↩︎

  3. Letterlijk `met een goed oog´, d.w.z. `genereus´.↩︎

  4. Hierna volgen we de Hebreeuwse tekst die een sterk afwijkende telling geeft ten opzichte van de Griekse tekst. We houden daarom de telling van de Griekse tekstedities aan, mede omdat deze in verreweg de meeste Bijbeledities wordt gevolgd. De telling van de Hebreeuwse tekstedities staat per vers in een noot.↩︎

  5. H 9↩︎

  6. Grieks: `gave´. Men kan ook lezen: „werken”.↩︎

  7. In de marge staan twee varianten: `jouw tiende´ en `jouw daden/werken´.↩︎

  8. H 10↩︎

  9. In de marge: `aan God´↩︎

  10. Letterlijk: `met een goed oog en naar wat je hand in staat is´.↩︎

  11. H 11↩︎

  12. In de marge bevindt zich een glosse die volgens de aanwijzing tussen vers 12 en 13 thuishoort: `Wie geeft aan een behoeftige leent aan JHWH / en wie is de bron van beloning anders dan hij?´↩︎

  13. H 12ab↩︎

  14. H 12cd↩︎

  15. Grieks: `onrechtvaardig offer´.↩︎

  16. Grieks: `want de Heer is rechter´.↩︎

  17. Letterlijk: `optilling van gezicht´.↩︎

  18. H 13↩︎

  19. `Wanhoop”, zie Deut. 28:53-57. Griekse = tekst heeft: Hij luistert naar de bede van de ontrechte´.↩︎

  20. H 14↩︎

  21. Grieks: `en de weduwe, wanneer zij haar tranen vergiet´↩︎

  22. H 15a↩︎

  23. Dezelfde uitdrukking ook in Klaagl. 1:2.↩︎

  24. H 15b↩︎

  25. H 16↩︎

  26. Hebreeuws heeft hier ratsoon (`welbehagen´), zeer waarschijnlijk een verschrijving voor ratsoets (`mishandelde´); zie Deut. 28:33.↩︎

  27. Grieks: `Wie dient in welbehagen, wordt aanvaard´.↩︎

  28. Lees hier `ny (`arme´). Hebreeuws heeft hier `nn (`wolk´), een verschrijving veroorzaakt door dat woord in het volgende vers.↩︎

  29. H 17↩︎

  30. Grieks: `hij is ontroostbaar zolang het niet aankomt´.↩︎

  31. Grieks: `zal niet ophouden, totdat de Allerhoogste er aandacht aan schenkt´.↩︎

  32. H 18↩︎

  33. Grieks: `hij ten gunste van de rechtvaardige oordeelt en dat oordeel uitvoert´.↩︎

  34. Literatuur:

    — Panc Beentjes, `30ste zondag door het jaar, cyclus C´, in: Panc Beentjes, Jesus, zoon van Sirach (Cahiers voor levensverdieping 41), Averbode 1982, 90-96.

    — Panc Beentjes, „God is niet om te kopen (Sir. 35:14-26)´, in: Panc Beentjes, De wijsheid van Jesus Sirach, Budel 2006, 136-140.

    — B.C. Gregory, `The Relationship between the Poor in Judea and Israel under foreign Rule. Sirach 25:14-26 among Second Temple Prayers and Hymns´, JSJ 42 (2011), 311-327.↩︎

Scroll naar boven