Matteüs 4,1-11
- Vertaling: Mirjam van Nie
- voor 26 februari 2023: 1e van de 40 dagen (A-jaar)
- uit Matteüs: Matteüs 4,1-11
De vertaling is van Mirjam van Nie
Noten
-
Πειραζω beproeven, verzoeken testen, hierbij is te denken aan Abraham Genesis 22, testen doet te veel aan een examen denken. Verzoeken gaat vooral verleiding, en weerstand daar tegen bieden. Beproeven gaat misschien meer het geloof van iemand proeven.↩︎
-
Διαβολος wigdrijver, uiteenwerper, ik heb gekozen voor door-elkaar-gooier, want hij gooit alle verhoudingen door elkaar, en in vers 6, gaat het ook over gooien↩︎
-
Πτερυγιον dakrand, nok van het dak, dakgoot, bovenste rand, tinne, dit woord komt alleen hier voor en in Lucas, het gaat in ieder geval om een hoog punt.↩︎
-
Παλιν wederom, opnieuw, ook, in vers 6 en 7 komt het twee keer achter elkaar voor Jezus en de door-elkaar-gooier slaan elkaar met bijbelcitaten en citaten van elkaar om de oren, daarom vind ik dat het twee keer hetzelfde moet worden vertaald, en ik heb gekozen voor ‘ook’.↩︎
-
Υπαγω opdonderen, een beetje grof woord, maar ik denk dat dat niet misplaatst is, en de opgaande beweging zit er in.↩︎
-
σατανας tegenstander, een ander woord dan door-elkaar-gooier↩︎