Jesaja 65,1-9
- Vertaling: Kees van Duin
- voor 23 juni 2019: 1e van de zomer (C-jaar)
- uit Jesaja: Jesaja 65,1-9
Vertaling: Kees van Duin
Noten
-
Met enkele commentaren, o.a. Beuken, en vertalingen (en onder verwijzing naar Bruce K. Waltke & M. O’Connor, An Introduction to Biblical Hebrew Syntax [Winona Lake, IN, 1990] par. 30.5,1cd) meen ik dat de ‘per-fecta’ hier presentisch vertaald moeten worden. Vgl. bijvoorbeeld bij v.2a Ps 143:6 en voor prozateksten Gen 23:10,11,13.↩︎
-
De hier gebezigde werkwoordsvorm, qora), komt in Jesaja vaker voor: 58:12; 61:3; 62:2; en ook éénmaal in Ezechiël: 10:13, met passieve betekenis. De vorm lijkt hier echter een mix van qore) en qara) want moet wel als activum worden opgevat.↩︎
-
In deze en de vergelijkbare volgende regels moet mijns inziens het lidwoord niet vertaald worden.↩︎
-
Met qere en versiones.↩︎
-
Zie Lev 7:18; 19:7 en Ez 4:14.↩︎
-
Met de Targum. Anders: ik ben te heilig voor je.↩︎
-
Dit werkwoord (qal-vorm) in Trito-Jesaja nog in 62:1 en 64:11. Ook in Ps 28:1 en 107:29. Hi-vormen in Jes 57:11; Ps 39:3; 1 Kon 22:3 en Ri 18:9, met vrijwel dezelfde betekenis: inactief zijn/blijven. ‘Zwijgen’ is een te beperkte weergave.↩︎
-
Hun zakken vol; het volle pond.↩︎
-
asjer kan die betekenis hebben.↩︎
-
Als vers 7b aan-knoopt bij vers 7a, en dan met name bij ‘jullie vaderen’, zou er verleden tijd gelezen moeten worden: gebrand hebben. En in de volgende regel: beledigd hebben. Vat men v. 7b op als voortzetting van het requisitoir van de vv. 2-5, dan moet het de tegenwoordi-ge tijd zijn.↩︎
-
First thing? Vgl. Jer 16:18. Anders: hun eerste loon.↩︎
-
Zie noot bij laatste regel van v. 6.↩︎
-
Hier en eerder in dit vers zou te denken zijn aan weergave met ‘opruimen’, ‘wegdoen’.↩︎