Marcus 1,14-20
- Vertaling: Amstelpreekteam
- voor 22 januari 2012: 2e van Epifanie (B-jaar)
- uit Marcus: Marcus 1,14-20
Roeping
Noten
-
Letterlijk: na het overleveren. Naastepad wijst hier met nadruk op: hét overleveren — dus óf het was te verwachten, óf het was reeds genoegzaam bekend.↩︎
-
Of: Evangelie. Overigens heeft Markus een bijzondere voorliefde voor dit woord. Nadeel van ‘Evangelie’ is dat het voor ons een technische term is geworden, waar wij een andere betekenis aan geven dan die welke Markus zal hebben bedoeld.↩︎
-
Vaak meer algemeen vertaald met ‘de tijd’ — maar ‘kairos is gekwalificeerde tijd. Ik volg de suggestie van Marianne Storm↩︎
-
Een vondst van Marianne Storm↩︎
-
Of: ‘ga anders denken’.↩︎
-
Evangelie is dativus. Naastepad: het dus niet om het geloof in de inhoud van het Evangelie. De dativus geeft de ruimte aan waarbinnen het vertrouwen plaatsvindt en/of mogelijk is. Vgl. bijv. Rom 10:9 — waar het hart de ruimte is waarbinnen vertrouwen plaats vindt. En 1Tes.1:7 waar Macedonië de geografische ruimte is waarbinnen vertrouwen plaats vindt↩︎
-
De vertaling ‘meer van Galilea’ klopt geografisch beter, maar daarmee vervalt alle zinnebeeld dat het woord ‘zee’ met zich brengt. NBG51 vertaalde nog met ‘zee’. NBV vertaalt met ‘meer’↩︎
-
Zoals Jakobus en Johannes in vs. 20 hun vader achterlaten. ‘Loslaten’ kan ook maar doorbreekt onnodig de concordantie.↩︎
-
H. Oosterhuis: Soms breekt uw licht↩︎