Matteüs 3,1-12
- Vertaling: J.D. Zuurmond
- voor 8 december 2019: 2e van de Advent (A-jaar)
- uit Matteüs: Matteüs 3,1-12
Johannes de Doper
Vertaling: J.D. Zuurmond
Noten
-
De NBV verandert de zinsvolgorde: trad op in de woestijn van Judea. Hij verkondigde: …↩︎
-
Vaak wordt vertaald met ‘bekeren’, maar dat wordt snel religieus jargon. Het gaat om de verandering van zinnen, van wil, van gemoed. Alternatief: Denk om! Ga anders denken! De NBV vertaalt met ‘kom tot inkeer’ en voorkomt daarmee ook te snel religieus jargon. Echter in vs. 8+11…↩︎
-
NBV vertaalt vrijelijk: Luid klinkt een stem…↩︎
-
Jes. 40, 3 – Volgens de gegeven interpunctie betrekt Mt. ‘in de woestijn’ bij ‘iemand die roept’ (iemand die uitroept in de woestijn: maak gereed…) in plaats van bij het gereed maken (iemand die uitroept: maak in de woestijn gereed…).↩︎
-
Hier wordt de meer buitenbijbelse betekenis van ‘hamartano’ gevolgd, zoals bij Liddel Scott. Binnenbijbels vertaalt men doorgaans met ‘zondigen’ – maar wat betekent dat eigenlijk?↩︎
-
woede, toorn↩︎
-
deze vertaling laat de concordantie zien met vs. 3. Alternatief: Draag dan vrucht / breng vrucht voot… ↩︎
-
NBV vertaalt hier wel heel vrij: ‘nieuw leven’. Zo ook in vs. 11↩︎
-
Origenes verwijst veelzeggend naar de stenen van Ex. 15:5 + 16. ‘Deze stenen’ zijn de van angst verstarde volken die wachten op verlossing↩︎
-
zie vs. 8↩︎
-
de vertaling ‘na’ heeft te zeer een strikt tijdsgebonden betekenis↩︎
-
ik deug niet eens↩︎
-
geest en vuur vormen een eenheid↩︎
-
naar een eerdere vertaling van Jaap Goorhuis↩︎