Habakuk 3,1-3
- Vertaling: Karel Deurloo
- voor 3 oktober 2010: 3e van de herfst (C-jaar)
- uit Habakuk: Habakuk 3,1-3
– ‘dan nog… ‘
Noten
-
‘lamentatie’, ook in het Hebreeuws een exotisch woord. (alleen nog Psalm 7,1).↩︎
-
Of lett. ‘doe het opleven’.↩︎
-
‘siddering’, rogez het sidderen zelf en wat het veroorzaakt; een mooie parallel in Job 37,2.↩︎
-
‘hoorde … sidderde’. De woorden van de aanvang [vs 2] worden nadrukkelijk herhaald.↩︎
-
Bèten, buik. Dat moet dus in de vertaling lijfelijk klinken.↩︎
-
ts-l-l, in het zeldzame woord gaat het om iets hoorbaars; elders: het tuiten van de oren (bijv. Jer. 19,2). Wat voor geluid kunnen lippen in het Nederlands maken?↩︎
-
Rot in het gebeente. Dezelfde uitdrukking nog slechts in Hos. 5,12; Spr. 12,24; 14,30.↩︎
-
‘terwijl ik toch rustig ben’ Alternatief: n-w-ch II, zie Lex. nevenvorm van ‘– n-ch. Een mogelijke vertaling in dat geval: ‘ik begon te jammeren over de dag van de angst’. De gegeven vertaling leidt mooier toe naar de verzen 17 en 18.↩︎
-
(van mij): suffix=? Vgl. Jes. 38,20.↩︎