Lucas 15,11-32
- Vertaling: Societas Hebraica Amstelodamensis
- voor 14 maart 2010: 4e van de 40 dagen (C-jaar)
- uit Lucas: Lucas 15,11-32
In het kader “redden wat verloren gaat” vertelt Jezus in Lucas 15 het volgende verhaal:
Noten
-
zoals in NBV voor anthropos; “Zomaar een mens”vertaalt Pieter Oussoren.↩︎
-
zoals Oussoren voor ousia dat alleen hier en in vers 13 voorkomt; NBV “het bezit”.↩︎
-
zo NBV voor bios: Oussoren leeftocht.↩︎
-
Of “zijn bezit”, ousia.↩︎
-
met Oussoren, mooier dan “terwijl hij verkwistend/ niet te redden/ verlopen/ verdorven leefde” voor zon asotos.↩︎
-
voor dapanao, of neutraler: “had uitgegeven”.↩︎
-
voor kollao pass; Oussoren “voegt zich bij”.↩︎
-
kan allebei voor bosko.↩︎
-
perisseuo, 3 x in Lucas: bij de “broodvermenigvuldiging” in 9,17; hier en bij het “geven van overvloed of van armoede” in 21,4.↩︎
-
anastas, wat in de NBV is weggelaten.↩︎
-
Twee verschillende voorzetsels in het Grieks: εἰς bij οὐρανὸν en ἐνώπιον met σου. In de NBV vind ik tweemaal de vertaling “tegen”. Je kunt met Oussoren denken aan “tegen” en “tegenover”. Ik kies dus voor ἐνώπιον σου een letterlijker vertaling: “in jouw ogen” of “voor je aangezicht”, maar in beide gevallen is de relatie weergegeven die in σου ligt.↩︎
-
Jammer dat in de NBV de actie van de zoon hier afhankelijk wordt gemaakt van het zien van de vader; “Zag hem in de verte al aankomen”. De zoon is tot inkeer gekomen en komt zelf. Hij was nog ver weg, maar hij kwam!↩︎
-
Terecht vertaalt Oussoren met “alles in hem bewoog”, naar het subst. σπλάγχνον ingewanden, zie Lucas 1:78 de σπλάγχνα van God, de ingewanden, hart als zetel van gevoel, als רַחֲמִים? Van hieruit ook 3x σπλαγχνίζομαι als werkwoord: Lucas 7:13 wanneer Jezus de moeder van de dode jongen uit Naïn ziet; 10:33: wanneer een Samaritaan de overvallen “naaste” ziet; en hier wanneer de vader zijn zoon weer ziet. Als God! Gaat het ook niet over God, de vindende vader.↩︎
-
Volgorde in de NBV!↩︎
-
Moet hier, zoals in de NBV en bij Oussoren, met “maar” de tegenstelling gemaakt worden?↩︎
-
In de NBV wordt van “vinger” gesproken, maar er staat cheir, hand. De voeten voor de sandalen ontbreken er helemaal.↩︎
-
ἐν ἀγρῷ, bij “open veld” (שָׂדֶה) speelt de gedachte mee: hij was er zonder getuige, hij was er alleen, en dat blijft hij!↩︎
-
Oussoren: “speelgroepen en reidansen”.↩︎
-
De NBV vult in “De knecht”.↩︎
-
Of: “troostte hem”; “trachtte hem te bedaren” in de NBV lijkt me puur interpretatie.↩︎
-
NBV: “ongehoorzaam geweest”.↩︎
-
καταφαγών verslonden.↩︎
-
Ook hier nota bene vult de NBV in: De vader!↩︎