2 Koningen 4,8-37
- Vertaling: Kees van Duin
- voor 9 augustus 2009: 8e van de zomer (B-jaar)
- uit 2 Koningen: 2 Koningen 4,8-37
Noten
-
Lett. ‘hem vastpakte’ (Smelik, Belichting van het bijbelboek 2 Koningen, KBS, 1999), maar dat kan echt alleen in een werkverta-ling.↩︎
-
Lett. ‘brood eten’ maar dat is in het Nederlands altijd ‘een andere maaltijd dan het diner’ terwijl het hier juist om de hoofdmaaltijd zal gaan. L-ch-m is hier motiefwoord, dat idiolect vertaald moet worden.↩︎
-
Man Gods is wel archaïsch, godsman eigenlijk ook, profeet kan uiteraard niet. Is er iets beters?↩︎
-
NBV ‘lamp’, wat onnodig verlies van couleur locale betekent.↩︎
-
Lett. ‘afwij-ken/afbuigen’, vgl. vs. 8; alleen Buber en Smelik vertalen idiolect, maar ‘rusten’ (Buber) is nogal ver weg van de grondbetekenis van s-w-r, en ‘afwijken’ voor ‘zich terugtrekken’ is geen acceptabel Nederlands. ↩︎
-
Na’ar niet concordant vertaald: wordt af en toe voor de jongen, maar ook voor de knechten gebruikt, verwarring dreigt.↩︎
-
De volgorde kies ik in het Nederlands wat bijzonder, omdat die in het Hebr. ook bijzonder is, en erg nadrukkelijk, met anokhi voluit en het participium — duratief. Interessante interpretatievraag: is de toon van haar reactie bescheiden (‘geen dank!’), of eerder verontwaardigd (‘wie denkt die godsman wel dat hij is, mijn sociale netwerk is prima in orde, ik kan wel voor mezelf zorgen!’)↩︎
-
‘Maar’ is wat zwak, zie HAL,’Echter, maar, helaas.’ Vgl. ook Buber: ‘Dennoch etwas’.↩︎
-
De uitdrukking is niet heel doorzichtig: SV ‘Op dezen gezetten tijd, omtrent dezen tijd des levens;’ lett. in het seizoen van deze tijd ‘dus’ als dit seizoen terugkeert. Vgl. vooral de vrijwel gelijke bewoordingen in Gen. 18,14, de goddelijke bode tegenover Abraham.↩︎
-
NBV vertaalt ‘dienares/dienstmaagd’ ten onrechte weg, wel zeker met missionair oogmerk. Dat de sociale omgangsvormen m/v in oudtestamentische tijden anders waren, is genoegzaam bekend maar mag niet leiden tot bijschaven van de tekst — evenmin als de tekst een regelrecht advies voor de hedendaagse praktijk zou zijn. Alleen wie biblicistisch bijbelleest, komt in de verleiding dit soort aanpassingen te plegen. ↩︎
-
Sjaloom is motiefwoord in vs. 23 en 26, m.i. niet met ‘vrede’ te vertalen.↩︎