Marcus 6,45-56
- Vierdag: 28-7-2024, 6e van de zomer
- Boek: Marcus
- Perikoop: Marcus 6,45-52
- Vertaler: Leen de Ronde
Inleiding
De reis van het apostolaat die de leerlingen te maken hebben gaat na de brooduitdeling een nieuwe fase in. De overzijde moet bereikt worden te Bethsaïda. Daar komt zelfs enige dwang aan te pas en de wijze waarop Jezus hen op zee vergezeld is niet alleen geruststellend.
Als we na vers 52 evenwel het hoofdstuk uitlezen breekt er ook nog een klein vrederijk door.
De beide gedeelten, op zee en te land kunnen gehoord worden als elkaars onmisbare tegenpolen. Het zou jammer zijn om deze ‘contrastervaring’ te moeten missen.
Vertaling
45
47
En toen het al laat geworden was,
was het schip midden op de zee,
en hijzelf alleen aan land.
48
49
Maar toen ze hem zagen,
rondwandelend op de zee, meenden ze:
Het is een spook!10
En zij schreeuwden het uit.
50
Want allen zagen hem
en waren in verwarring
Direct echter sprak hij met hen,
en zegt tot hen:
Houd moed, IK BEN11 het, wees niet bevreesd!’
51
En hij steeg in het schip bij hen
en de wind bedaarde12
en (uitermate) hevig waren zij in zichzelf ontregeld.
52
54
Nadat zij uit het schip gegaan waren,
55
Noten
- Met het woordje ‘euthus‘ zet Marcus deze perikoop onder eschatologische spanning.↩︎
- Betekent: Huis van de vangst.↩︎
- Kan ook gelezen worden als: tot hij de menigte heeft verlost, vgl. ook slotregel van v.56↩︎
- ‘de berg’ en ‘de zee’ (v.49) zonder nadere aanduiding als symbool-geladen kwalificaties.↩︎
- Het gebed van Jezus in eenzaamheid is vooral een topos van Lucas, bij Marcus ook 1:35.↩︎
- Werkwoord ‘basanitzein‘: ook pijnigen, kwellen (Mc. 5:7) of: op de proef gesteld worden (II Petr. 2:8)↩︎
- Geen acute stormdreiging dus maar chronische uitputting.↩︎
- Met het benoemen van het laatste deel van de nachtwacht wordt naar de gehele wereldtijd verwezen. Dezelfde functie heeft hier ook het veelvuldig gebruik van het voorzetsel ‘peri‘: rond↩︎
- Raadselachtig zinnetje. Ter beproeving ? Of eigen aan de theofanie zoals in Ex.. 34:19 e.v. ?↩︎
- In het Grieks: ‘fantasma‘.↩︎
- Het ‘ego eimi’ vat ik op als een verwijzing naar de Godsnaam, vandaar met hoofdletters.↩︎
- Werkwoord ‘kopian‘ eerste betekenis is: moeite doen, vermoeid raken.↩︎
- De eerste brooddeling is hier direct aan voorafgegaan: 6:30-44, de tweede volgt in 8:1-10.↩︎
- Wellicht te vertalen als: Tuin van toewijding. Niet de geplande bestemming dus te B. vgl. 8:22↩︎
- ‘prosormitzein‘ is hapax : een bewust gekozen tussenstop aan de overzijde van het (Joodse) land.↩︎
- Deze herkenning had zo niet bij Jezus’ verschijning op zee plaats gevonden↩︎
- Hoewel hier een mv. staat is het door mij opgevat als het bericht over Jezus en zijn leerlingen↩︎
- ‘kakoos echontas’ let. ‘kwaad hebbend’, meer aanduidend dan alleen ziekte.↩︎
- Ook in deze passage dus herhaling van ‘peri = rond’, nu vooral betrokken op de ruimte.↩︎
- Wellicht is deze t.t.’hoti estin’ (dat hij is) ook een herinnering aan het ‘ego eimi’ van vers 50.↩︎
- Opmerkelijk deze profane plaats, vooruitwijzend naar de discussie van hfdst. 7 (zie ook 7:40↩︎
- De schouwdraden (tsjitses) van het Joodse (gebeds)kleed als afwering van onreinheid (Num. 15:37-41) zijn hier geworden tot aantrekking van onreinheid ter genezing. Vgl. ook Zach. 8:23)↩︎
- het werkwoord ‘sootzein‘ heeft een dimensie die boven ‘gezond worden’ (NBV) uit gaat.↩︎