Lucas 13,1-9
- Vertaling: Societas Hebraica Amstelodamensis
- voor 11 maart 2007: 3e van de 40 dagen (C-jaar)
- uit Lucas: Lucas 13,1-9
1
Sommigen waren bij hem gekomen in hetzelfde tijdsgewricht1
met het bericht over de Galileeërs
wier bloed Pilatus had vermengd met [dat van] hun offerdieren.
2
En ten antwoord zei hij hun:
denken jullie
dat deze Galileeërs grotere zondaars waren dan alle andere Galileeërs
dat ze dit alles hebben moeten lijden?
3
4
Of die achttien
waarop de toren bij [de] Siloam neerviel hen dodend,
denken jullie
dat zij schuldiger waren dan alle andere mensen
die in Jeruzalem wonen?
5
6
Deze gelijkenis sprak hij.
Iemand had een vijgenboom geplant staan in zijn wijngaard
en hij kwam vrucht erbij zoeken
maar/en vond niets.4
7
Hij zei tegen de wijngaardenier:
Zie drie jaar al
dat ik vrucht kom zoeken bij deze vijgenboom
en niets vind,
Hak hem om,
waarom zou hij ook de grond uitputten?!
8
Hij zei hem ten antwoord:
Heer, laat hem dit jaar nog5
dan zal ik eromheen spitten
en mest erbij werpen.
9
Noten
-
deze vertaling uit de Naardense Bijbel; “op dat moment”zoals in de NBV is vertaald kan ook, maar is mogelijk niet sterk genoeg of te glad↩︎
-
metanoiein wordt meestal met “bekeren”(ook in de Naardense Bijbel) vertaald; “tot inkeer komen”vertaalt de NBV↩︎
-
Het is me niet duidelijk waarom in de NBV vers 3 en 5 niet op dezelfde wijze zijn vertaald?↩︎
-
zowel hier als in vs 7d ‘interpreteert’ de NBV: “vond geen vijgen”en “tevergeefs”; niet onjuist, maar is het is een vertaling?↩︎
-
De NBV voegt “rust”toe; is dat nodig?↩︎
-
“en dan kunt u hem alsnog omhakken”, lijkt me te glad en niet kort en krachtig genoeg.↩︎